Az anya tyúkja

Egy cikk ihletésére én is kipróbálktam a Google forditó müvészi hajlamait:

Az anya tyúk

Tehát mi kövek! tyúkanyó, kenje Lakott a szobában van? Ah, de jó Uram, adj jó Fölvitte ez a sál dolog!

Körül fel-le, futás Vagy akár a szervezet emelkedett, a , Kotkodákol Emlékezz És nem üt a szobában.

“Nem legyőzni, nem üt! etetni, mint egy galamb Válogatás a kender, A király nem történik meg újra.

Azaz, tyúkanyó vissza Nos, ez becslések szerint az olaj Nem Iparkodjék Anyám csipkedte a tojásokat. -

Morzsa kutya, hegyezi a füled Szólj hozzám, Let Egy öreg cseléd, vagy egy ház, Az egész nép, a szolgáltatások

Morzsa még mindig jobb Nem kap csirkét, beleértve a Get Barátsága élő csirkék “… Anyám egy dolog.

(Vác, 1848. Február).

 

Hát izé… itt aztán tényleg mindenről szó kerül, még a nemrég még aktuális olajfoltról is, szóval azt mondhatjuk, hogy kedvenc keresőnk fordítószolgáltatása nem csak művészi hajlamokat mutat, de emellett modern, és a legjobb tudását igyekszik beleszőni az általa teremtett művekbe. Emellett anti-feudalista (”A király nem történik meg újra.”), erőszakellenes (”Nem legyőzni, nem üt!”), és furcsán vélekedik szülőjéről (”Anyám egy dolog.”).

Feladat: mi lehet az alanti sorok eredetije? Annyit elárulok, hogy szintén egy versről van szó, melynek azonban az írója nem magyar. A válasz egy költő és egy verscím.
Rose, egy fiatal férfit lát füves pályán; szép, még a fény a nap, Ez szerkezet jól Azt akarom előtt. Piros rózsa, A Wildflower Rét.

 

Comments